Soins Infirmiers & Informatique est une association infirmière belge qui organise l'échange et la diffusion des connaissances, des acquis et des projets traitant de l'informatique et des soins infirmiers.

Soins Infirmiers & Informatique

SIXI recherche un traducteur anglais français

Afin de mieux coller à l'actualité, SIXI souhaite publier des articles dont la source est en langue anglaise.
Pour ce faire, nous sommes à la recherche d'un traducteur anglais français.



We need you!
We need you!
En qualité de webmaster, je suis abonné à de nombreux fils RSS et je reçois énormément d'alertes sur notre thème de prédilection: la santé et l'informatique.

Ne possédant qu'un anglais scolaire, il m'est toujours laborieux de vous en proposer une traduction de qualité dans les meilleurs délais.

Aussi, je fais appel à la communauté des visiteurs de ce site. Si l'un(e) d'entre vous est prêt(e) à consacrer un peu de son temps à ce travail, nous lui en serions reconnaissant.

Le traducteur aurait le choix entre deux modes opératoires:
- soit faire une traduction du texte
- soit traduire le texte et le réécrire selon sa sensibilité.

SIXI, association de bénévoles, ne peut malheureusement pas rétribuer ce travail aussi nous faisons vraiment appel à votre bonne volonté.

A titre exemplatif, voici le genre d'article que nous souhaiterions voir traduire.

Over the hill - and then which way?

Their legs aren't what they used to be and nor, sadly, is their memory. But now one nursing home thinks it has the hi-tech answer to help its elderly residents get around more easily - a satnav device for their Zimmer Frames.

Residents of the Betuweland nursing centre in the Dutch village Bemmel have been trying out the new navigation system for their frames for several months.

It was developed by students of at a technical college in the Netherlands specifically for people with amnesia or orientation problems.

The inventors, from Arnhem-Nijmegen University, intended it to help elderly users avoid getting lost, especially in their own care homes.

As project leader Nowack Clark pointed out, however, the GPS systems used by normal satnavs in road vehicles will not work inside buildings because of transmission problems. "Therefore we make use of wireless internet," he said.

The device has been designed to be easy to use even for the most technophobic of Luddites.

The Zimmer Frame has a computer screen with just five buttons.

"Each button has a symbol, such as 'toilet' or 'cup of coffee'," the inventors explain.

"After pressing the button with a cup of coffee, arrows appear on the screen which point the way to the restaurant."

Contact

Les personnes intéressées peuvent m'adresser un courriel

Stéphane Allard
Lu 12417 fois




1.Posté par Fay Joseph le 05/03/2008 17:20
Salut,Hi,Hello,
I think you might be interested ...Leave me a message.
Je suis bilingue, je pense que ça vous intéresse,diplômée de la faculté de Nice depuis 1987...
Salutations

2.Posté par DUPUY Thierry le 07/03/2008 15:12
Au sommet, et après quelle chemin choisir?

Leurs jambes ne sont plus ce qu’elles étaient, ni leur mémoire, malheureusement. Mais aujourd’hui, une résidence pour personne âgées pense avoir la réponse « hi-tech » pour aider ses vieux résidents a retrouver leur chemin plus facilement. Un équipement de navigation satellite « Zimmer Frame ».
Les résidents du centre de soins Betuweland dans le village allemand de Bremmel on essayé le nouveau système de navigation pendant quelques mois.
Il a été développé par des étudiants d’un collège technique aux Pays-Bas spécialement pour des personnes souffrant d’amnésie et de problèmes d’orientation.
Les inventeurs, d’Arnheim-Nijmegen University, l’on conçu pour aider les personnes âgées à ne pas se perdre, particulièrement dans leurs propres maisons de retraite.
Comme conducteur de projet, Nowack Clark, a toutefois indiqué que les systèmes GPS utilisés par les navigateurs satellites habituels par les véhicules automobiles ne fonctionneraient pas à l’intérieur des immeubles à cause de problèmes de transmissions. « Donc nous utiliserons Internet Wireless » A t’il déclaré.

Le système à été conçu pour être facilement utilisé même par les moins doués de ceux présentant une phobie pour l’usage des technologies.

Le Zimmer Frame a juste un écran d’ordinateur avec cinq boutons.

Chaque bouton est illustré par un symbole, comme « W-C » ou « Tasse de café », expliquent les inventeurs.

« Après avoir pressé le bouton avec une tasse de café, une flèche apparaît sur l’écran et indique le chemin du restaurant »

Voila si vous êtes intéréssé, je peux traduire quelques textes dans la mesure de ma disponibilité...
Salutations.
Thierry, Infirmier à Genève

3.Posté par Stéphane Allard, webmaster le 07/03/2008 15:23
Merci Thierry, c'est super sympa de ta part.
Comme tu as pu le lire, tu es la deuxième personne à répondre favorablement à notre appel.
C'est une bonne chose car ainsi je pourrai alléger ce travail de bénévolat en alternant les traducteurs.

4.Posté par Hermine Manidongosa le 14/03/2008 19:48
Bonjour, je suis diplomee de la Advanced School of Translators and Interpreters du Cameroun et ma combinaison linguistique est francais, anglais et espagnol. je pense bien etre en mesure de vous aider.
tout mon respect

5.Posté par Stéphane,webmaster le 14/03/2008 20:23
Nous remerçions toutes les personnes qui se candidatent mais nous avons trouvé deux collaborateurs

6.Posté par coulibaly Modibo le 29/12/2009 19:49
I m trilingual french, english and german. I am very interessed. If you need my help just send me texts to be translated. I am fond of this.
thanks

7.Posté par ekortal le 28/01/2010 17:24
bonjour,
Je travail pour la societe BABYLON, je peux vous proposer le logiciel BABYLON 8 ainsi que ses dictionnaires professionnels afin de mieux vous aider au meilleur prix.

Cordialement

Mickael

mail :ekortal_xp@yahoo.fr


8.Posté par Pierre Paquette le 09/04/2010 20:36
bonjour je suis tres intéressé a votre recherche de traducteur , je pourrais faire un tres bon traducteur car j'ai un bon vocabulaire francais et l'écriture est pour moi une passion ... veuillez me contacter pour de plus amples information et sa me ferais un plaisir de faire parti de votre equipe

9.Posté par Francoise Galinier le 02/05/2010 20:07
Bonjour, je suis traductrice anglais-français. Je travaille parfois bénévolement entre deux contrats. Envoyez moi des textes si vous le désirez
Cordialement

10.Posté par Marie D. le 03/07/2010 19:39
Bonjour,
je n'ai pas de diplôme de traduction mais je traduits régulièrement des films de l'anglais au français ainsi que des interviews de toute sorte.
N'hésitez pas à me contacter si vous avez encore du travail à distribuer...

11.Posté par GUEROU Ahlem le 25/11/2011 10:45
svp j'ai vraiment besoin d'un traducteur de Français vers l'anglais, est ce que vous pouvez m'aider ......
dreamsdj@yahoo.fr

12.Posté par Gabriel V. le 26/03/2012 17:59
Bonjour,

Professionnel, Je vous propose mes services de Traducteur Anglais-Français. Je peux traduire de l'Anglais vers le Français et l'inverse vos documents/textes/fiches.

Tarifs et délais compétitifs. Pour me contacter, il suffit de m'écrire à skeltor123@live.ca

Cordialement


13.Posté par Victoria le 28/03/2012 01:20
Bonjour,
Je suis jeune diplômée en traduction et encore à la recherche d'emploi. En attendant, je me ferais un plaisir de participer à vos projets. Ca sera aussi une manière pour moi de ne pas perdre la main ;-)

14.Posté par F.Monnier le 30/04/2012 15:23
"Merci Thierry, c'est super sympa de ta part.
Comme tu as pu le lire, tu es la deuxième personne à répondre favorablement à notre appel.
C'est une bonne chose car ainsi je pourrai alléger ce travail de bénévolat en alternant les traducteurs."

Apparemment, vous ne semblez pas bien exigeant sur le travail rendu. Quand on est censé traduire un texte, même une simple brochure, l'usage d'une grammaire correcte est de mise. Mais quand je vois les fautes déplorables de bons nombres de "traducteurs", et ceux malgré leur niveau d'études dépassant les Masters et compagnie, je suis satisfait de ne pas avoir à perdre bêtement mon temps dans des années d'études d'où ressortent de telles calamités. Après on s'étonne que la majeure partie des traducteurs ne peuvent vivre de leur métier. Il faudrait commencer par le maîtriser pour ça.

Sur ce.

Nouveau commentaire :
Twitter
B i u  QUOTE  URL


Dans la même rubrique :

394.355 fois merci - 12/01/2008

Sixi se syndique! - 01/11/2006

Nouvel espace emploi - 08/09/2006

SIXI s'illustre - 10/07/2006

Appel à orateurs - 14/06/2004

1 2

Présentation | Activités | C.Administ. | Procès-verbaux | Congrès 2006